Definição
Voice-over - também chamado simplesmente de VO pelos profissionais da área audiovisual
- é a modalidade de TAV em que o áudio original é mantido em volume mais baixo “sob”
o áudio traduzido. É um processo bastante utilizado para a tradução de documentários
e entrevistas, quando se julga importante manter o som original presente. Geralmente
é utilizado para a tradução de personalidades públicas, como grandes líderes políticos,
religiosos ou empresariais (vide Jack Welch, ao lado).
Vantagens
Essencialmente, a vantagem do voice-over é um certo ganho em agilidade, pois como
não há necessidade de sincronia labial demora-se menos tempo em estúdio para a gravação.
Em se tratando de custos, a diferença em relação à dublagem com sincronia labial
é quase inexistente, pois o trabalho exige técnicas específicas e é realizado também
por atores qualificados, coordenados por um diretor de dublagem.
Comparando-se à legendagem, as vantagens do voice-over são as mesmas da dublagem
com sincronia labial no que diz respeito à absorção da mensagem e apreciação da imagem.
Tradução
A tradução para voice-over também possui especificidades. O texto precisa possuir
métrica calculada para que se “encaixe” entre o início e o término da fala original,
não a ultrapassando, e sem que haja muitos segundos sem tradução. É praxe terminar
o texto traduzido com palavras que coincidam com a ordem do áudio original, como
por exemplo: “...and then I came home.”“...e então eu voltei para casa.”. Acredita-se
que essa técnica confere credibilidade à tradução, junto a quem conhece pelo menos
as palavras chaves do idioma original.
Processo técnico
Todos os cuidados técnicos necessários à dublagem com sincronia labial aplicam-se
ao voice-over. Também é preciso que haja mixagem bem dosada, para que se possa entender
a tradução em primeiro plano sem que se percam detalhes do áudio original, como a
música incidental que ajuda a criar a atmosfera da cena, os sons ambientes, sons
de animais (gravações em florestas, por exemplo), reações de platéias, e muitas vezes
os próprios diálogos originais.
Além da perda de nuances do áudio original, um problema freqüente resultante de mixagens
de voice-over mal dosadas é que quando a mixagem mantem o áudio original muito baixo,
o espectador - principalmente se possuir televisor com alto-falantes de baixa fidelidade
- tem a impressão de que só há o áudio traduzido e de que trata-se de uma dublagem
mal sincronizada. Esse fato tem sido motivo de sátiras em programas humorísticos
de TV. Atingir a proporção ideal na mixagem é praticamente como encontrar a combinação
ideal de cores em uma pintura. Exige sensibilidade, experiência, dedicação e experimentação,
presentes no dia a dia dos nossos profissionais.
O trabalho é realizado por dubladores, que traduzem os diálogos originais reproduzindo
as intenções de personagens ou depoentes de forma usualmente mais sutil do que na
dublagem com sincronia labial, em que o som original é omitido.