Vantagens

Essencialmente, a vantagem do voice-over é um certo ganho em agilidade, pois como não há necessidade de sincronia labial demora-se menos tempo em estúdio para a gravação. Em se tratando de custos, a diferença em relação à dublagem com sincronia labial é quase inexistente, pois o trabalho exige técnicas específicas e é realizado também por atores qualificados, coordenados por um diretor de dublagem.

Comparando-se à legendagem, as vantagens do voice-over são as mesmas da dublagem com sincronia labial no que diz respeito à absorção da mensagem e apreciação da imagem.

Tradução

A tradução para voice-over também possui especificidades. O texto precisa possuir métrica calculada para que se “encaixe” entre o início e o término da fala original, não a ultrapassando, e sem que haja muitos segundos sem tradução. É praxe terminar o texto traduzido com palavras que coincidam com a ordem do áudio original, como por exemplo: “...and then I came home.”“...e então eu voltei para casa.”.  Acredita-se que essa técnica confira credibilidade à tradução junto a quem conhece pelo menos as palavras-chaves do idioma original.


Processo técnico

Todos os cuidados técnicos necessários à dublagem com sincronia labial aplicam-se ao voice-over. Também é preciso que haja mixagem bem dosada, para que se possa entender a tradução em primeiro plano sem perda de detalhes do áudio original, como, por exemplo, a música incidental que ajuda a criar a atmosfera da cena, os sons ambientes, sons de animais (gravações em florestas, por exemplo), reações de plateias e muitas vezes os próprios diálogos originais.

Além da perda de nuances do áudio original, um problema frequente resultante de mixagens mal equilibradas de voice-over é que quando o áudio original é mantido muito baixo, o espectador - principalmente se possuir televisor com alto-falantes de baixa fidelidade - tem a impressão de que só há o áudio traduzido e de que trata-se de uma dublagem mal sincronizada. Esse fato já foi motivo de sátiras em programas humorísticos de TV. Atingir a proporção ideal na mixagem pode ser comparado a encontrar a combinação ideal de cores em uma pintura. Exige sensibilidade, experiência, dedicação e experimentação.

Definição

Voice-over - também chamado simplesmente de VO pelos profissionais da área audiovisual - é a modalidade de TAV em que o áudio original é mantido em volume mais baixo “sob” o áudio traduzido. É um processo bastante utilizado para a tradução de documentários e entrevistas, quando se julga importante manter o som original presente. Geralmente é utilizado para a tradução de personalidades públicas, como grandes líderes políticos, religiosos ou empresariais.  O trabalho é realizado por dubladores, que traduzem os diálogos originais reproduzindo as intenções de personagens ou depoentes de forma usualmente mais sutil do que na dublagem com sincronia labial, em que o som original é omitido. Vale lembrar que esta definição de voice-over aplica-se ao Brasil. Em inglês, o termo é utilizado para definir locuções de uma maneira geral.