wpbf05acb4.png
wpebc2e815.png
wp289bbf8b.png

Definição

Voice-over - também chamado simplesmente de VO pelos profissionais da área audiovisual - é a modalidade de TAV em que o áudio original é mantido em volume mais baixo “sob” o áudio traduzido. É um processo bastante utilizado para a tradução de documentários e entrevistas, quando se julga importante manter o som original presente. Geralmente é utilizado para a tradução de personalidades públicas, como grandes líderes políticos, religiosos ou empresariais (vide Jack Welch, ao lado).

 

wpc638f044.png

Vantagens

Essencialmente, a vantagem do voice-over é um certo ganho em agilidade, pois como não há necessidade de sincronia labial demora-se menos tempo em estúdio para a gravação. Em se tratando de custos, a diferença em relação à dublagem com sincronia labial é quase inexistente, pois o trabalho exige técnicas específicas e é realizado também por atores qualificados, coordenados por um diretor de dublagem.

Comparando-se à legendagem, as vantagens do voice-over são as mesmas da dublagem com sincronia labial no que diz respeito à absorção da mensagem e apreciação da imagem.

Tradução

A tradução para voice-over também possui especificidades. O texto precisa possuir métrica calculada para que se “encaixe” entre o início e o término da fala original, não a ultrapassando, e sem que haja muitos segundos sem tradução. É praxe terminar o texto traduzido com palavras que coincidam com a ordem do áudio original, como por exemplo: “...and then I came home.”“...e então eu voltei para casa.”.  Acredita-se que essa técnica confere credibilidade à tradução, junto a quem conhece pelo menos as palavras chaves do idioma original.

 

Processo técnico

Todos os cuidados técnicos necessários à dublagem com sincronia labial aplicam-se ao voice-over. Também é preciso que haja mixagem bem dosada, para que se possa entender a tradução em primeiro plano sem que se percam detalhes do áudio original, como a música incidental que ajuda a criar a atmosfera da cena, os sons ambientes, sons de animais (gravações em florestas, por exemplo), reações de platéias, e muitas vezes os próprios diálogos originais.

Além da perda de nuances do áudio original, um problema freqüente resultante de mixagens de voice-over mal dosadas  é que quando a mixagem mantem o áudio original muito baixo, o espectador - principalmente se possuir televisor com alto-falantes de baixa fidelidade - tem a impressão de que só há o áudio traduzido e de que trata-se de uma dublagem mal sincronizada. Esse fato tem sido motivo de sátiras em programas humorísticos de TV. Atingir a proporção ideal na mixagem é praticamente como encontrar a combinação ideal de cores em uma pintura. Exige sensibilidade, experiência, dedicação e experimentação, presentes no dia a dia dos nossos profissionais.

O trabalho é realizado por dubladores, que traduzem os diálogos originais reproduzindo as intenções de personagens ou depoentes de forma usualmente mais sutil do que na dublagem com sincronia labial, em que o som original é omitido.

 

wp73b1b43f.png
wp73b1b43f.png
wp0c3e320b.png
Voice-over (VO)
wpb1eff1e0.png
wpdfe967ba.jpg
wpb2df21dc.png
wp976c4f1e.png